越南学生离合词使用偏误原因
任何一种外语的教学都是在学习者已经掌握了母语的条件下进行的。因此,学习者的母语对外语学习的影响和作用便成了外语教学理论和外语教学实践不可回避的一个问题。从外语教学实践方面来看,历来就存在着两种不同的对待学习者母语的方法:一种是“依靠母语”,即把母语作为唯一的教学用语以及将目的语与母语的对译当作一种主要的教学手段;另一种是“排斥母语”,即在各个教学环节中都使用目的语,绝对禁用母语。
学习者的母语不同,他们所出现的偏误往往也不同。汉语与越南语尽管有许多共同点,但是差异是主要的。二者在词语搭配关系、感情和语体色彩、文化内涵等许多方面都存在着差异,不了解这种差异,学习时就容易产生下列的偏误:
(1)越南语: Lúc tôi vào, anh ấy đang ngủ.
词译: 时候 我 进, 他 正在 睡觉。
汉语:我进来的时候他正在睡着觉呢。
(2)越南语: Bên ngoài trời đang mưa.
词译: 边外 天 正在 雨。
汉语:外面在下着雨。
例(1)和(2)的“着”都是动态助词。越南学生则把该用在动词后的“着”错用。即“着睡觉一đang ngủ",“着下雨一đang mưa"。而且“睡觉”与“下雨”都是动宾式离合词,因此“着”应该放在“睡、下”之后。越南学生错用原因是受母语干扰,因为越南语中没有与“动+着”对应的结构,所以他们常常回避“着”的使用,而用同样可以表示动作进行的副词“正/正在/在”代替。
(3)越南语: Cô ấy kết hôn với người có tiền.
词译: 她 结婚 与 人 有 钱。
汉语:她跟一个有钱人结婚。
对外汉语教学应把离合词作为教学的重点和难点之一 ,让留学生在汉语学习中,明白了词是语言运用中的最小单位,也明白它们是不能分开的。但离合词也是日常生活口语表达中极其重要的一环,应该在对外汉语教学中对各个具体的词进行充分的讲解,使留学生对离合词掌握得更加稳固。另外,学生如果学会用“放三天假 ”、“洗过一个热水澡 ”、“睡了一个小时的午觉 ”这样的形式,就能提高学生的汉语水平和交际能力。