自谦敬人
在日常生活中,中国人常常把“客气”说成“礼貌”,把“礼貌”说成 “客气”,这很容易让学习汉语的外国学生产生困惑。网上曾经有一篇 博文,作者是一名刚从中国回来的美国学生,题目是《中国人到底有没 有礼貌?》。他说,在没去中国以前,他经常在汉语课上听老师们说中 国人很客气、很有礼貌,所学的汉语课本也都是这么说的。可是到了中 国以后,他感到很困惑,因为他常常看到中国人没有礼貌的行为。他举 例说,在饭馆,服务员端来饭菜以后,顾客很少说“谢谢”;超市里, 收银员收了顾客的钱以后,也从来不说“谢谢”“再见”什么的。还 有,有些人从你的旁边走过时,即使空间很小,也不会说“借过”或 “麻烦让一下”,而往往是什么都不说,侧着身子就从你的身旁“挤” 过去了。可是,中国人又是非常礼貌的。比如,你刚用汉语说了一个“你好”, 他们就会热情地夸奖,说你的中文很棒。他们也会当着你的面夸你长得漂亮, 叫你“帅哥”或“美女”,不管实际情况是不是这样。这位美国学生最后不解 地问道,“中国人到底是有礼貌还是没有礼貌?”
其实,这个问题不是一个简单的“有”或者“没有”可以回答的,因为不 同文化之间的礼节不同,人们对礼貌的理解也不同。此外,“礼貌”与“客气” 两个词的混用也容易让人们产生误解。“礼貌”其实不等于“客气”,“客气” 也不等于“礼貌”。“客气”一定是“有礼貌”的,可是“有礼貌”并不一定 就是“客气”。前面说过,客气是中国礼文化的一部分,它的内容比礼貌丰富 多了。除了“尊敬”“体贴”和“礼让”以外,“客气”还包含“谦虚”“热 情”“慷慨”“为别人着想”等意思。就拿“为别人着想”这个意思来说,中国 人在跟别人打交道时,为了让对方高兴,经常刻意地“抬高”对方。他们不但喜 欢夸奖别人,而且还常常“贬低”自己,用降低自己的方式来抬高别人。
汉语里有很多的说法都是“谦辞”或“敬辞”。前者可以用来贬低自己, 后者可以用来抬高别人。这样说来,很多中国人的客气行为和说法都是客套或 客套话。比如,听到别人夸奖自己时,中国人会马上说“哪里,哪里”, 或 者“过奖了,跟你比还差得远呢。”不过,许多这样的客套或客套话一般都是 发生在双方相识的人之间,而生人之间,中国人一般显得比较冷淡。前面讲到 的美国学生的困惑,也许就是这个原因吧。有位美籍华人学者曾提出,美国人 讲礼貌,不懂客气;中国人讲客气,不懂礼貌。一些中国人听了以后感到非常 吃惊,认为这样说不符合事实。其实,从“礼貌”和“客气”这两个词的意思 来看,这位华人学者的说法也有一些道理呢。