star twitter facebook envelope linkedin youtube alert-red alert home left-quote chevron hamburger minus plus search triangle x

明清小说对越南小说的影响 (MS. BÍCH PHƯƠNG)


明清小说对越南小说的影响

明清小说本来带着思想内涵和人民生活场景,因此传入到越南很容易受到大众的欢迎,越南民众对中国明清小说的内容高度接受与喜爱,到现在绝大多数的明清小说都被翻译成为拉丁越南语,而且都是一印再印,一译再译,特别是四大名作《三国演义》《西游记》《红楼梦》《水浒传》。这证明很多明清小说在越南的确拥有广大的阅读市场,在无形中影响到越南文学。在越南中代时期之中一部分明清小说影响越南喃字作品比如:从《花笺记》到《花笺传》;从《金云翘传 》到《断肠新声》;从《隋唐演义》到《军中对传》;从《女秀才移花接木》到《女秀才传》;从《崔俊臣巧会芙蓉屏》到《芙蓉新传》;从《忠孝节义二度梅全传》到《二度梅传》;从《西游记》到《西游传》;从《观音出身南游记传》到《佛婆观音传》;从《龙图宝卷》到《芳花传》。

因为儒教在越南社会中有影响力挺大,越南中代文学受了影响“文以载道”的观念。到了20世初,这种观念仍然作动到作家的创作观念。他们的作品一直包含教训的目的,仁义、道德都是第一目的。这些传统观念“忠,孝,节,义”、“三纲五常”等等还存在他们的作品。而“忠”就是最重要和提高的主题在历史、武侠的小说上。“忠”不仅仅忠君而还有忠于国家的意思,罗贯中的《三国演义》体现最明显这种观念,因此四大名作之中最受到越南民众的喜爱也就是这部作品。越南文化跟中国文化有接近很近,词语方面存在很多汉越词,因此创作的时候也不避免出现很多汉语词,中国成语,中国典故等等。比如三国小说中的情节、人物在《越南黎太祖》《越南英杰》被多多使用。可见明清小说在越南得到了比以往更广泛、深入的传播,并对越南的社会、文学创作产生了巨大的影响。

因为历史的原因,进入20 世纪后在法殖民的主张和强逼下,越南开始使用拉丁字,在这段时期越南本国的文学创作还是一片朦胧,没有什么像样的作品出现,因此中国明清小说自然是比本国的小说更能吸引读者。这也是为什么很多越南作家选择先翻译明清小说,后创作的原因。此时越南出现了将中国古典小说翻译成拉丁国语字的风潮。这种翻译风潮大激发了越南作家的创作热情,他们创作了大量历史、侠义小说,向越南民众普及越南的历史知识、民族英雄,激发殖民统治下的越南人民的爱国之情。